Er zijn verschillende scripties en papers geschreven over de ondertiteling van deze serie, vaak gericht op de vertaling van humor en woordspelingen:
: Papers die kijken naar de balans tussen de letterlijke betekenis en de humoristische impact in Nederlandse ondertitels. Waar vind je deze documenten? Castle (2009) Nederlands ondertitels
: Zoek op "Castle" en "subtitling" voor Nederlandse masterscripties. Er zijn verschillende scripties en papers geschreven over
: Een database voor Vlaamse en Nederlandse eindwerken over vertaalkunde. kwalitatieve vertalingen direct na de uitzending.
Als je niet naar een paper zoekt, maar naar de feitelijke tekstbestanden (.srt) voor de serie uit 2009:
Wil je dat ik een zoek van een specifieke paper over de vertaling van Castle , of zoek je hulp bij het vertalen van een specifiek fragment?
: Vaak gebruikt voor snelle, kwalitatieve vertalingen direct na de uitzending.